|
ENGLISH LANGUAGE
BIBLES
-
American Standard
1901 Bible
- The Revised Version, Standard
American Edition of the Bible, more commonly known as the
American Standard Version (ASV), is a
version of the Bible that was released in
1901. It was originally best known by its full name, but soon came to
have other names, such as the American Revised Version, the American
Standard Revision, the American Standard Revised Bible, and the American
Standard Edition. By the time its copyright was renewed in 1929, it had
come to be known at last by its present name, the American Standard
Version. Because of its prominence in seminaries, however, it was in
America sometimes simply called the "Standard Bible".
-
-
-
World English
Bible
- The World English Bible (also known as WEB) is a
public domain translation of the Bible that is currently in
draft form. Work on the World
English Bible began in 1997 and was known as
the American Standard Version 1997. The New
Testament is considered complete and is available in print.
-
Websters
Bible
- Noah Webster's 1833 limited revision of the King James
Bible focused mainly on replacing archaic
words and making simple grammatical changes. For example: "why" instead
of "wherefore", "its" instead of "his" when referring to nonliving
things, "male child" instead of "manchild", etc. He also introduced
euphemisms to remove words he found offensive: "whore" becomes "lewd
woman". Overall, very few changes were made, and the result is a book
which is almost indistinguishable from the
King James
Bible. It has sometimes been called the
"Common Version" (which is not to be confused with the
Common Bible of 1973, an ecumencial edition of the
Revised Standard
Version).
-
Weymouth New Testament
- The Weymouth New
Testament ("WNT"), otherwise known as The New Testament in
Modern Speech or The Modern Speech New Testament,
is a translation into "modern" English as used in the nineteenth century
from the text of The Resultant Greek Testament by
Richard Francis
Weymouth from the Greek idioms used in it. It was
later edited and partly revised by Reverend Ernest Hampden-Cook in
London, England. Publishers: Baker and Taylor Company (New York) in 1903
and James Clarke & Co (London) in 1903.
-
Wycliffe New Testament
-
Wycliffe's Bible is the name now given to
a group of Bible
translations into Middle English that were made under the direction of, or at the
instigation of,
John Wycliffe. They appeared over a period from
approximately 1382 to 1395.[1] These Bible translations were
the chief inspiration and chief cause of the
Lollard movement, a pre- Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings
of the
Roman Catholic
Church. In the early Middle Ages, most
Western Christian people encountered the Bible only in the form of oral
versions of scriptures, verses and homilies in Latin (other sources were
mystery plays, usually conducted in the vernacular, and popular
iconography). Though relatively few people could read at this time,
Wycliffe’s idea was to translate the Bible into the vernacular.
-
-
-
Darby English
Bible
- The Darby Bible
(DBY, formal title The Holy Scriptures: A New Translation from
the Original Languages by J. N. Darby) refers to
the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson
Darby. Darby published a translation of
the New Testament in 1867, with revised editions in 1872 and 1884. After
his death, some of his students produced an Old Testament translation
based on Darby's
French and German translations (see below). The complete
Darby Bible, including Darby's 3rd edition New Testament and his
students' Old Testament, was first published in 1890. [1]
-
-
EUROPEAN LANGUAGE BIBLES
-
Russian Bible
- Peter the Great felt that the mass of
the Russian people needed a Bible in the vernacular and authorized
Pastor Gluck in 1703 to prepare such an edition. Unhappily Gluck died in
1705 and nothing is known of his work. It was left to the 19th century
in connection with the establishment of the
Russian Bible
Society (founded in 1812 at Saint
Petersburg, with the consent of Alexander I) to prepare a Bible in the vernacular. The work was under
taken by
Filaret, rector of the Theological Academy of Saint Petersburg
(afterward
metropolitan of
Moscow), and other members of the faculty
of the academy.
-
Bulgarian Bible - With the fall of the
Berlin Wall in 1989, several organizations attempted to provide a new
translation of the Bible in Bulgarian. In 1993 a
Protestant New Testament was printed. A complete new Orthodox
translation was published in 1995, followed by three new Protestant
revisions of the Bulgarian Bible in the period of 2000-2001 by
publishing houses of Veren (Faithful), Nov Chovek (New Man) and the
Bible League.
-
Croatian
Bible - A New
Testament translated by Anton Dalmata and Stipan Consul was printed in Glagolitic characters (2 parts) at
Tübingen between 1562–63. Jesuit
Bartol Kašic translated the complete Bible 1622-1638, but his
translation remained, due to political reasons, unpublished until 1999.
In the 17th century, efforts were made to produce a translation for the
Catholic Croats and Serbians in the so-called
Illyrian
dialect, but nothing was printed until
the 19th century when a Bible in Latin letters together with the
parallel text of the Vulgate was translated into the Illyric
language, Bosnian dialect by
Petrus
Kataucsich. It was published at Budapest (6 parts, 1831) and closely follows the Vulgate.
-
-
-
Finnish 1938 Bible
- Full
edition of Bible was published in 1938. This edition is often referred
as Vuoden 1938 kirkkoraamattu (year 1938 Church Bible). It was translated by
the Finnish Lutheran Church, and intended to Lutheran use. As the
translationary principle was "one source language word - one Finnish
word", its text is very archaizing, and it uses dialectal terms obsolete
even during the era. The 1938 edition consisted of Old Testament,
deuterocanonicals and New Testament.
-
-
French Louis-Segond Bible
- Many Francophone Protestants now
use the
Louis Segond version, which was finished in 1880, and revised
substantially between 1975 and 1978. The Revised Louis Segond Bible is
published by the
American Bible
Society. In 2007 the Geneva Bible
Society published an updated
edition of the Segond text called Segond 21. It is described by its
sponsors as "L’original, avec les mots d’aujourd’hui"[1] (the original, but with today's
words).
-
-
-
-
-
-
-
-
-
German Luther
Bible
- The most important and influential of
translations of the
Bible into German is the Luther Bible. The influence that Martin Luther's translation had on
the development of the German language is often compared to the
influence the
King James
Version had on English. The Luther Bible
is currently used in a revised version from 1984. Despite the revisions,
the language is still somewhat archaic and difficult for non-native
speakers who want to learn the German language using a German
translation of the Bible.
-
-
Gaelic Gospel of
Mark
- Gaelic Gospel of Mark
(Scottish Gaelic) The Gospel of Mark in Gaelic is largely based on
the Gospel of Mark in Ewen MacEachan's New Testament. The New Testament
was produced in 1875 from a manuscript left by Father MacEachan. Archaic
language has been replaced by modern words and idioms.
GREEK BIBLES
-
Today the most common translation in Greek is the Neophytus Vamvas Translation (known also as Modern Greek). A revisioned NVT is the New
Vamvas Translation of Spyros Filos.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
ASIAN
BIBLES
-
-
-
-
-
-
Indonesian
Terjemahan Baru Bible
- The first translation
of the bible in Indonesian language was the Ruyl translation of the book
of Matthew (1629).[32] Between then and now there's at
least 22 other translations that exist, excluding the transklations to
local languages of Indonesia. The most widespread translation used by
Indonesian right now is LAI's (Indonesian Bible Society's)
Terjemahan Baru,
Gottlob
Brückner (1783-1857) translated into
Javanese.
-
Korean
Bible
- Prior to 1877 the small number of
Christians in Korea had used Chinese Bibles.
- 1877 - The Ross New
Testament (all New testament Books) by John Ross et al., at Dongguan
Church in Mukden, Manchuria.
- 1900 - Henry G.
Appenzeller New Testament. Methodist
Episcopal. Appenzeller's team includes
Horace Grant
Underwood, William B.
Scranton and James Scarth
Gale.
- 1910 - Korean Bible.
William D.
Reynolds with Lee Seung
Doo and Kim Jeong Sam (???) complete the Old Testament.[44]
- 1925 - The Gale Bible.
James Scarth Gale's private translation.
- 1923 - Fenwick New
Testament. Malcolm C.
Fenwick (1863–1935)
- 1938 - Old Korean Revised
Version KBS.
- 1961 - KRV Korean Revised Version The standard version
in use in Korea. Revised 1983 KBS[45]
- 1977 - CTB Common
Translation Bible 1997 Revised Ecumenical Version KBS.
- 1985 - KLB Korean Living
Bible International Bible
Society
- 1993 - NKSB New Korean
Standard Bible, rev. 2001 2004 KBS
- 1991 - TKV Today's Korean
Version .
- 1994 - KKJV Korean King
James Version, (. Textus
Receptus. Word Of God Preservation
Society
- 1994 - Agape Easy Bible Agape Publishers
.[46]
- 1998 - NRKV New Revised
Korean Version KBS
- 2005 - Holy Bible The Catholic
Bishops' Conference of Korea 2005 [47]
- 2008 - Pyongyang
Bible DPRK orthography and
vocabulary differs from
ROK usage.[48]
-
OTHER
WORLD LANGUAGE BIBLES
-
-
Afrikaan Bible - C. P.
Hoogenhout,
Arnoldus Pannevis, and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important
landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P.
Hoogenhout's translation of the Evangelie volgens Markus ( Gospel of Mark), however this translation was never
published. The manuscript is to be found in the South African National
Library, Cape Town.
The first official Bible
translation of the entire Bible into Afrikaans was completed in 1933 by
J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H.
C. M. Fourie, and
BB
Keet.[1][2]
In 1983 a new translation was completed in order to mark the 50th
anniversary of the original 1933 translation and provide much needed
revision. The final editing of this edition was done by E. P.
Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W.
Kempen.[3]
-
-
-
-
Maori
Bible
- The Bible
was translated into the Maori language in the 19th century by
missionaries sponsored by the
Church Missionary Society,[53] including
Elizabeth Fairburn Colenso.
The first Maori New Testament
was published in 1837 and the first ever edition of the full Maori Bible
was published in 1868. Since then, there have been four revisions of the
full Bible at intervals of 21 years, 36 years and finally 27 years up to
the 1952 edition.
The New Zealand Bible Society
has a vision for a new translation of the Bible into modern colloquial
Maori.
-
|
-